» » Топ 7 советов, как выбрать подходящее бюро переводов

Топ 7 советов, как выбрать подходящее бюро переводов

Если вы ранее нанимали бюро переводов для выполнения работы, то вы знаете, как трудно выбрать профессиональное агентство, которое отлично выполняет свою работу и отвечает вашим требованиям. И все же задача упрощается, если вы знаете, на что обратить внимание. Забегая на перед, хочу сказать, что лучшим выбором будет https://maxword.com.ua - самое высокое качество переводов на рынке.
Топ 7 советов, как выбрать подходящее бюро переводов

Вам важно выбрать правильное агентство, когда необходимо точно выразить тезисы, которые вы передаете в деловом материале. Репутация вашей компании во многом зависит от качества переведенных письменных материалов, таких как брошюры, информационные бюллетени, презентации и веб-сайт компании.

Понимая это, ниже приводится список рекомендаций по выбору подходящего бюро переводов для работы с вашими коммуникационными материалами:

1. Знайте, что вам нужно

Когда речь идет о рекламных письменных материалах, бюро переводов должно точно передать преимущества продукта и призыв к действию. Аналогичным образом, бюро переводов должно знать, как быть технически точным, когда речь идет о переводе информации для руководства по эксплуатации. При выборе агентства ознакомьтесь с образцами переводов и выясните, способны ли они точно передать суть вашего сообщения.

2. Лучше узнайте агентство

Поинтересуйтесь методами перевода агентства, которое вы оцениваете: является ли оно "традиционным" и полагается исключительно на ручной перевод лингвистов? Или они используют компьютеризированное программное обеспечение для помощи в процессе перевода? Методы компьютерного перевода (CAT) зависят от памяти переводов и системы управления терминологией/глоссариями, которые помогают выполнять работу.

Выбор перевода с помощью человека обеспечит большую точность и беглость перевода. Каждый многоязычный переводчик является экспертом в одной или нескольких языковых парах и, кроме того, должен владеть сложной деловой, юридической или медицинской терминологией.

3. Качество работы

Качество перевода, выполняемого агентством, зависит от того, как оно понимает, что такое "качественная работа". Например, какие меры контроля качества они применяют? Есть ли у них редакторы, проверяющие работу переводчиков? Передают ли они тон оригинального текста в переводе таким образом, чтобы будущие читатели могли оценить его? Компания Day Translations осуществляет тройную проверку каждого перевода, который мы предоставляем, а редакторы работают круглосуточно, чтобы гарантировать качество.

4. Специализированные области

Ожидайте, что выбранная вами служба переводов будет обладать вертикальной экспертизой в широком спектре отраслей. Универсальный подход не будет отвечать вашим коммуникационным целям и задачам. Не все поставщики услуг могут квалифицированно переводить сложные юридические или медицинские документы, а также информационные и финансовые материалы. Найдите агентство, которое работает с переводчиками, обладающими глубокими знаниями в соответствующей тематике, чтобы ваш коммуникационный материал нашел отклик у целевой аудитории.

5. Скорость

Поинтересуйтесь сроками выполнения заказа и тем, может ли агентство выполнять заказы в нестандартное рабочее время. Если агентство работает с переводчиками, живущими в других часовых поясах, они всегда выполняют заказ вовремя и соблюдают ваш рабочий график. Возможность привлечения международного пула переводчиков - признак солидного бюро переводов. Например, Day Translations может воспользоваться услугами более 20 000 переводчиков со всего мира.

6. Конфиденциальность

Поинтересуйтесь, какие процедуры предпринимает бюро переводов для обеспечения конфиденциальности ваших документов, например, где они хранят ваши документы. Подписывает ли агентство соглашения о конфиденциальности со своей сетью редакторов и переводчиков? Подписывает ли агентство соглашения о неразглашении информации для специальных проектов? Соответствуют ли они требованиям HIPAA? Застрахованы ли они? Это достойные вопросы, которые стоит задать.

7. Обслуживание клиентов

Обратите внимание на вопросы, которые задает поставщик услуг перевода, когда вы запрашиваете цену, и постарайтесь выяснить, насколько последовательно он будет обслуживать вас. Например, для сохранения тональности и последовательности речи в ваших письменных материалах, могут ли они назначить одного и того же переводчика (переводчиков) на все ваши проекты? Какова процедура повторного редактирования переведенного материала?

В Интернете существует множество переводческих компаний, поэтому бывает трудно с первого раза выбрать подходящую. Но если вы будете следовать этим семи советам, вы будете уверены в правильности выбора.
Опубликовано: 4-01-2022, 19:45

Бесплатная подписка на ежедневный выпуск самых важных новостей! Введите свой e-mail